当前位置:轶方文库网 > 专题范文 > 公文范文 >

2023年英语六级翻译材料及参考答案(2023年)

时间:2023-02-24 12:30:05 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2023年英语六级翻译材料及参考答案(2023年),供大家参考。

2023年英语六级翻译材料及参考答案(2023年)

英语六级翻译材料及参考答案1

  70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的.发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到*视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。

  参考译文:

  In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been dee* rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology. Manydomestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople"s attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.

  1.以...而自豪:可用be proud of…表达。

  2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。

  3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。


英语六级翻译材料及参考答案扩展阅读


英语六级翻译材料及参考答案(扩展1)

——大学英语六级翻译练习及参考答案3篇

大学英语六级翻译练习及参考答案1

  *的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,*近年来大幅度增加了研究开发资金。*的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,*企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

  【翻译答案】

  China"s innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has shar* increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.

大学英语六级翻译练习及参考答案2

  深圳是*广东省一座新开发的城市。在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,**创建了深圳经济特区,作为实践社会主义市场经济的试验田。如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的"变化。

  到2014年,深圳的人居(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水*。就综合经济实力而言,深圳居于*顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。

  【翻译答案】

  Shenzhen of Guangdong Province is a newly developed city in China. Before the reform and opening up, Shenzhen was just a fishing village with no more than thirty thousand people. In the 1980s, the Chinese government created the Shenzhen Special Economic Zone, as a pilot field for the practice of socialist market economy. Today, boasting more than 10 million people, Shenzhen has undergone great changes.

  Per-capita GDP in Shenzhen has reached US $25,000 by 2014, equivalent to the level of some of the world"s developed countries. In terms of comprehensive economic strength, Shenzhen is among the top cities in China. Because of its unique status, Shenzhen is an ideal place for entrepreneurs at home and abroad.

大学英语六级翻译练习及参考答案3

  在*,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。

  如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。

  然而在美国,父母很可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。

  *父母十分重视教育或许值得称赞。然而,他们应向美国父母学习在涉及教育时如何*衡父母与子女间的关系。

  翻译

  In China, parents are always trying to help their children. They even help make important decisions regardless of what their children want, because they believe that it is for the good of the children. As a result, the growth and education of the children tend to succumb to the wishes of their parents.

  If the parents decide to sign up extra-curricular classes for their children in order to increase their chances of being admitted to key schools, they would stick to their decisions, even if the children sim* are not interested in them at all.

  However, in the United States, parents are likely to respect the views of the children, and pay more attention to their ideas in decision-making.

  It is probably commendable that Chinese parents attach great importance to education. However, when it comes to education, they should learn from American parents on how to balance the relationship between parents and children.

  点评

  1. 词汇:

  本篇六级翻译并没有出现生难词,文章翻译的难度主要集中在短句之间的逻辑关系和翻译处理技巧方面。

  课外班extra-curricular classes

  决策decision-making

  语法:本篇六级翻译大量考查逻辑关系(甚至、而、因为、结果、如果、即使、然而等);除此之外,还考查条件状语从句和非谓语等高阶


英语六级翻译材料及参考答案(扩展2)

——英语六级考试翻译练习材料及参考答案 (菁选3篇)

英语六级考试翻译练习材料及参考答案1

  农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。 中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。 有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

  参考翻译

  Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total. China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

英语六级考试翻译练习材料及参考答案2

  随着生活水*的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

  参考翻译

  With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life. In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel. However, China’s tourism industry flourishes in recent years. Economic prosperity and the emergence of the affluent middle class leads to an unprecedented tourism boom. Chinese people like to travel both at home and abroad, and overseas trips have become increasingly common among them. During the National Day holiday in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. World Trade Organization estimates that China will become the world’s largest tourist country by 2020, and it will also become one of the fastest-growing countries on outbound tourism spending in the next few years.

英语六级考试翻译练习材料及参考答案3

  春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的`希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  翻译范文

  In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

  翻译详解:

  1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。—般说来,因际惯例假日前面通常不加the,但是中国的大多数传统节日前面都需要加the。

  2.据记载:对于这祌没有明确指出记载来源的句子,一般翻译为it is recorded that...如果后面给出了记载的来源,则可以译为according to...。

  3.过春节:过春节实际就是“庆祝春节这个节日”,所以可译为celebrate the Spring Festival,用celebrate 来表达“过…的含义”。

  4.全家团圆:翻译为family reunion,"—家人从四面八方赶回来重聚在一起", 就是“全家团圆”,family reunion可以简洁、准确地表达出这一意思。

  5.张灯结彩:意思就是用灯饰和花彩装饰房屋,因此可译为decorate the houses with lanterns and festoons。


英语六级翻译材料及参考答案(扩展3)

——英语六级翻译专项训练参考答案

英语六级翻译专项训练参考答案1

  24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms)和 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。

  参考翻译

  The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects people’s life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.

  1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name。

  2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。

  3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。

  4.众所周知:可译为as we all know或as is know to all。

  5.自然规律:可译为the laws of nature。这里的law不是“法律”,而是“规律”的 意思。

  6.根据太阳的`运动:可译为according to the move of the sun。

  7.考虑到...:可译为take...into account。

  8.重视:可译为attach importance to。其中to为介词,后面要加名词、代詞或动名词等。


英语六级翻译材料及参考答案(扩展4)

——大学英语六级阅读理解试题及参考答案3篇

大学英语六级阅读理解试题及参考答案1

  Questions 56 to 60 are based on the followingpassage.

  There is a certain inevitability that ebook saleshave now overtaken paperback sales on Amazon"sUS site. Amazon"s Kindle 2 is so light and so cheapthat it"s easy to see why people have rushed to buyit. Though I"m still not keen on the design of the Kindle, it is a vast improvement on itspredecessor and certainly tolerable. Beyond the device itself, Amazon has done a great jobof rolling out Kindle apps, ensuring that people like me-who have an iPad but not a Kindle-canstill join in the fun. Once you"re into the Kindle ecosystem, Amazon locks you in tightly-just asApple does with its iTunes/ iPod ecosystem. It"s so easy to buy from Amazon"s store and thebooks are so cheap that it"s not worth the effort of going elsewhere.

  While I remain opposed to Amazon"s DRM (数字版权管理)-indeed, I"m opposed to DRM onany ebooks-I have to admit that the implementation is so smooth that most Kindle userswon"t care at all that their ebooks can"t be moved to other devices.

  The ebook trend is nowhere near peaking. Over the next five years we can expect to seemore and more readers move away from printed books and pick up ebooks instead. But I don"tthink that will mean the death of the printed book.

  There are some who prefer printed books. They like having shelves filled with books they"veread and books they plan to read; they like the feel of the book in their hands and the differentweights and typefaces and layouts of different titles. In other words, they like the physical formof the book almost as much as the words it contains.

  I can sympathise with those people. As I wrote earlier this week, my ideal situation would befor publishers to bundle ebooks with printed ones-in much the same way that film studiosbtmdie DVDs with digital copies of films. There"s no reason to think that lovers of printed bookswill change their minds. There will undoubtedly be fewer of them as time goes by because morepeople will grow up with ebooks and spend little time with printed ones. However, just as thereare people who love vinyl records(黑胶唱片), even if they were born well into the CD era, therewill still be a dedicated minority who love physical books.

  Since there are fewer of these people, that will mean fewer bookshops and higher prices forprinted books but I don"t think the picture is entirely bleak. There is scope for smaller printruns of lavishly designed printed books and bookshops aimed at book lovers, rather than theStieg Larsson-reading masses. With mainstream readers out of the printed book market, booklovers might even find they get a better experience.

  ◆56. What can be inferred from Paragraph One?

  A.Most people buy Kindle 2 mainly because of its low price.

  B.The author of the passage is a loyal customer of Apple products.

  C.Amazon"s Kindle 2 surpassed Kindle 1 in designing.

  D.The sales of ebook outnumbered those of paperback in the U. S.

  ◆57. According to the passage, the reason why the author opposes to Amazon"s DRM is that______

  A.ebooks can only be purchased on Amazon. com

  B.Kindle books are not compatible with other electronic reading devices

  C.once implemented, ebooks can"t be transferred to other equipments

  D.ebooks installed on Kindle 2 can"t be edited freely

  ◆58. It can be learned that the trend of ebooks______

  A.will come to stop any time soon

  B.will reach the summit in the near future

  C.will meet its heyday when printed books die

  D.has already reached its peak

  ◆59. Why does the author believe that the surging sales of ebooks won"t mean the death ofthe printed book?

  A.Because a minority will stick to their love of printed books.

  B.Because the majority of book lovers won"t change their minds.

  C.Because people always hold nostalgic feelings towards printed books.

  D.Because people will return to the printed books as time goes by.

  ◆60. According to the author, which of the following is TRUE about the future of printedbooks?

  A.They will be bundled with ebooks.

  B.They will no longer be available in the market.

  C.They will be sold in small quantity and high quality.

  D.They will be redesigned to cater to the masses.

  参考答案

  56.C)。本题考查对第一段的理解。定位句指出“尽管我还是对Kindle的设计提不起兴趣. 但较之第一代确实有了相当大的改进,还是非常不错的”,即Kindle 2在设计上要优于Kindle l,故答案为 C)。

  57.c)。本题考查作者对亚马逊的数字版权管理持反对态度的原因。定位句提到“我不得不承认安装过程实在是太便捷了,以至于大多数Kindle用户并不 介意电子书无法安装到其他设备上”,由此可知,电子书一旦安装后,不可以在其他设备上再次使用,C)中的transfer,equipments分别对应 定位句中的move和devices,故为答案。

  58.B)。本题考查电子书的发展趋势。定位句提到,电子书的发展趋势正在无限接近顶峰。换言之,电子书的发展趋势很快就会接近顶峰,故B)为答案。

  59.A)。本题考查作者认为电子书不会造成纸质书籍消亡的原因。定位句提到“然而,正如有些生活在CD时代却依然热爱黑胶唱片的人一样,会有少数人仍然坚定地爱着纸质书”,由此可知,仍有一部分人会坚持购买纸质书籍,故答案为A)。

  60.C)。本题考查纸质书的发展趋势。由定位句可知,面向大众群体的斯泰格拉尔森式阅读将被淘汰,取而代之的是针对爱书者而设的装帧精美、数量不多的印刷本和书店。C)中的small quantity和better quality分别对应原文的smaller print,lavishly designed,故为答案。

大学英语六级阅读理解试题及参考答案2

  Questions 61 to 65 are based on the following passage.

  It would be all too easy to say that Facebook"s market meltdown is coming to an end. Afterall, Mark Zuckerberg"s social network burned as much as $ 50 billion of shareholders" wealth injust a couple months. To put that in context, since its debut(初次登台) on NASDAQ in May,Facebook has lost value nearly equal to Yahoo, AOL, Zynga, Yelp, Pandora, OpenTable,Groupon, LinkedIn, and Angie"s List combined, plus that of the bulk of the publicly tradednewspaper industry:

  As shocking as this utter failure may be to the nearly 1 billion faithful Facebook usersaround the world, it"s no surprise to anyone who read the initial public offering (IPO)prospectus (首次公开募股说明书). Worse still, all the crises that emerged when the companydebuted-overpriced shares, poor corporate governance, huge challenges to the core business,and a damaged brand-remain today. Facebook looks like a prime example of what Wall Streetcalls a falling knife-that is, one that can cost investors their fingers if they try to catch it.

  Start with the valuation(估值). To justify a stock price close to the lower end of theprojected range in the IPO, say $ 28 a share, Facebook"s future growth would have needed tomatch that of Google seven years earlier. That would have required increasing revenue by some80 percent annually and maintaining high profit margins all the while.

  That"s not happening. In the first half of 2012, Facebook reported revenue of $ 2.24 billion, up38 percent from the same period in 2011. At the same time, the company"s costs surged to $ 2.6 billion in the six-month period.

  This so-so performance reflects the Achilles" heel of Facebook"s business model, which thecompany clearly stated in a list of risk factors associated with its IPO: it hasn"t yet figured outhow to advertise effectively on mobile devices, The number of Facebook users accessing thesite on their phones surged by67 percent to 543 million in the last quarter, or more than half itscustomer base.

  Numbers are only part of the problem. The mounting pile of failure creates a negativefeedback loop that threatens Facebook"s future in other ways. Indeed, the more Facebook"sdisappointment in the market is catalogued, the worse Facebook"s image becomes. Not onlydoes that threaten to rub off on users, it"s bad for recruitment and retention of talentedhackers, who are the lifeblood of Zuckerberg"s creation.

  Yet the brilliant CEO can ignore the sadness and complaints of his shareholders thanks tothe super- voting stock he holds. This arrangement also was fully disclosed at the time of theoffering. It"s a pity so few investors apparently bothered to do their homework.

  ◆61. What can be inferred about Facebook from the first paragraph?

  A.Its market meltdown has been easily halted.

  B.It has increased trade with the newspaper industry.

  C.It has encountered utter failure since its stock debut.

  D.Its shareholders have invested $ 50 billion in a social network.

  ◆62. The crises Facebook is facing_____

  A.have been disclosed in the IPO prospectus

  B.are the universal risks Wall Street confronts

  C.disappoint its faithful users

  D.have existed for a long time

  ◆63. To make its stock price reasonable, Facebook has to____

  A.narrow the IPO price range

  B.cooperate with Google

  C.keep enormously profitable

  D.invest additional $ 2.6 billion

  ◆64. It can be inferred from the context that the "Achilles" heel" (Line 1, Para. 5) refersto____

  A.deadly weakness

  B.problem unsolved

  C.indisputable fact

  D.potential risk

  ◆65. What effect will Facebook"s failure in the market have?

  A.Its users" benefits will be threatened.

  B.Talented hackers will take down the website.

  C.The CEO will hold the super-voting stock.

  D.The company"s innovation strength will be damaged.

  参考答案

  61.C)。本题考查第一段的主旨大意。此种题型可以使用排除法,将各选项代入原文来验证对错。A)“脸谱网的市场崩溃已被轻而易举地制止了”,原文开篇指出,说脸谱网的市场崩溃将要结束未免太简单了.A)与原文不符,故排除;B)“脸谱网增加了与报纸业之间的商务往来”,原文首段末句plus that of… 中的that指的是value,意指脸谱网自登陆纳斯达克以来,损失的价值等同于几个大型互联网企业加上大部分报业价值的总和,B)与原文不符,故排除;C)“脸谱网自股票上市以来遭遇了巨大失败”,由第一段中的burned,lost等词可以推断脸谱网上市后遭遇了巨大失败,故为答案。

  62.D)。事实细节题。D)‘‘已经存在很长时间了”,与定位句中remain today的意思相同,故为答案。

  63.C)。本题考查脸谱网如何才能使其制定的股价合理,题干中的reasonable对应原文中的justify。定位句提到,要实现接近其公开募股说明书上的较低股价,比如每股28美元,这就要求脸谱网年收益增长要高达80%,并始终保持高利润率,故答案为c)。

  64.A)。本段提到,脸谱网现在还未解决如何有效地在移动设备上做广告这一问题,而用手机登录其网站的用户数量却不断飙升,且文章通篇语义色彩都是消极的,故可推出此处应指脸谱网商业模式中的致命软肋,故答案为A)。

  65.D)。由定位句可知,脸谱网在市场上的失意不仅会影响到用户,还会影响招募和挽留天才 黑客,而这些人正是扎克伯格创造力的命脉。由此推知,脸谱网的创新力会因其市场失意而受到损害,故答案为D)。


英语六级翻译材料及参考答案(扩展5)

——英语六级翻译练习参考材料 (菁选2篇)

英语六级翻译练习参考材料1

  泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

  参考译文:

  Mount Tai locates in the middle of Shandong Province.It is one of the birthplaces of the ancient culture along the Yellow River basin, and is regarded as the head of the Five Great Mountains. Mount Tai is celebrated for its precipitous peaks and magnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey to Mount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices to the heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces of poems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancient architecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones, which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancient history and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain of culture.

  1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin;“发祥地”即“发源地”,译为birthplace.

  2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five Great Mountains.

  3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达:“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks;“景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificent sceneries.

  4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties:“纷纷”即“多”,而前句中"emperors"用复数已表达出“多”的`含义,故可省略翻译:“封禅、祭告天地”可译为worship and offer sacrifices to the heaven and earth.

英语六级翻译练习参考材料2

  黄金周(the Golden Week)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以及物价上涨。2012年,*宣布重大节假日期间全国高速公路免收通行费,其中就包括春节和国庆两个7天假期,这一政策从某种程度上又导致了出行车辆和人数的增加。

  The Golden Week refers to a consecutive seven-daynational holiday. In 1999, China started to carry outthe Golden Week policy. Since then, the GoldenWeek has enriched people"s daily life and promotedthe development of social economy by encouragingpeople to travel and spend. Nevertheless, there is no denying that the problems caused by theGolden Week are getting obvious, such as the traffic jams, overcrowded tourist spots andrising prices. In 2012,the Chinese government announced that expressways nationwidewould be toll-free during important holidays, including the two seven-day holidays around theSpring Festival and the National Day, which, to some degree led to the highly increased numberof vehicles and people going out.


英语六级翻译材料及参考答案(扩展6)

——朝代的英语六级翻译

朝代的英语六级翻译1

  中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“(theHan Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。

  参考翻译:

  With a history of more than 4,000 years, China isone of the oldest ancient civilizations of the world.From Xia Dynasty in the 21st century BC to QingDynasty, China experienced dozens of dynasties inhistory. Each dynasty achieved uniqueaccomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. HanDynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation ofthe name "the Han Nationality" Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unificationand powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tangpeople" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture,education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to anotherusually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.

  翻译讲解

  1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。

  2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的.非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。

  3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。

  4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。

  5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。


英语六级翻译材料及参考答案(扩展7)

——英语六级考试翻译考前练习

英语六级考试翻译考前练习1

  围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(board game)。围棋已有 3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的"时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。

  参考翻译

  Weiqi is a strategic board game between two players. With a history of over 3,000 years, the game can be regarded as the originator of all ancient chess games.The rules of Weiqi are very simple but there are countless variations of strategies.This is where the beauty of the game lies. The time for one round of weiqi can be as short as 15 minutes or as long as a few days. In most cases, though, it takes one or two hours to finish one round. Weiqi is a game that combines science, art and competition. It"s beneficial for intelligence development, personality cultivation and flexible strategy learning. It"s no wonder the game having been popular for thousands of years and is gradually becoming an international cultural game.

  1.对弈者:可译为two players。

  2.可以说是所有古代棋类游戏的起源:“可以说”可理解为“可以被认为是”,故译为can be regarded as; “起源”可译为the originator of; “所有古代棋类游戏” 译为 all ancient chess games。

  3.数不尽的策略:可译为countless variations of strategies。其中variations意为“种 类,变体”。

  4.这就是围棋的魅力所在:可译为This is where the beauty of the game lies。“这就是...的所在”通常可译为This is where...lies。

  5.智力发展、性格培养和灵活的策略学习:分别译为intelligence development,personality cultivation and flexible strategy learning。

2023年

推荐访问:参考答案 英语六级 翻译 英语六级翻译材料及参考答案 英语六级翻译材料及参考答案1 英语六级翻译材料及参考答案10篇 英语六级翻译题目及答案 六级翻译题目答案